Home

Advertisement

Манiфест

  • May. 18th, 2030 at 1:45 PM
анёл
Этот журнал создан мной взамен другого, ныне здравствующего, но почти брошенного. Отличий этого журнала от предыдущего практически не будет, за исключением изменения политики ведения записей, но это личное.
В ответ не френжу, ничего никому не должен, баню с легкостью необычайной и совесть меня мучить не будет. Журнал частично на белорусском, непонятно - пропускайте, ничего не потеряете.
Приятного чтения, если оно вам надо.

Моя графомания

  • Nov. 25th, 2009 at 6:27 PM
анёл
У меня периодически возникает зуд написать что-нибудь глобальное (особенно после прочтения не очень хорошо написанной книжки, когда четко понимаешь, что можешь как минимум так же). Я осознаю, что зуд этот - графоманский, но хочется. И вот чтоб писать хотя б чуть выше посредственного, я периодически обращаюсь к литературоведению, а также советам мэтров.
Попался мне на днях труд Михаила Ахманова "Советы начинающим литераторам". Я конечно, понимаю, что господин Нахмансон не филолог, но даже мне, тоже, кстати, физматовцу, не пришло бы в голову советовать такое. Михаил Ахманов категорически не согласен, что художественная книга должна воспитывать и учить. "Но все же мы читаем исторические романы Гулиа и Загребельного, Дрюона и Сенкевича вовсе не с этой целью, не для того, чтобы получить объективное знание. Мы читаем их потому, что они изымают нас из привычного, обыденного мира и переносят в другие эпохи; потому, что мы можем сопереживать героям и наслаждаться, ужасаться, следя за их судьбами; потому, что эти романы занимательны, и они нас не учат, не поучают, а развлекают."
О попытках воспитывать читателя Ахманов пишет следующее: "Ваши взаимоотношения с читателями должны быть такими: вы пишете, а они оказывают вам честь и милость, читая ту белиберду, которую вы насочиняли". Там еще и рассуждения о том, что книги воспитать не способны: мол, особенности характера (ум, честь, доброта, способность к состраданию) прописаны в генах, да и вообще - читатель зачастую лучше и умнее писателя.
Так что читатель в книгах не ищет ничего для души или ума, а ищет только для развлечения, и писатель обязан этим чаяниям соответствовать, иначе зачем он пишет?.. Странная позиция.
А еще позабавило, как Михаил Сергеевич (Ахманов), который в силу физмат-ума должен бы чутко воспринимать точные формулировки, никак не мог понять простого определения из "Энциклопедического словаря юного литературоведа": "Литературное произведение - форма существования литературы как искусства слова". "Произведение, чтобы реально существовать, должно быть создано автором и воспринято читателем." И вот Ахманов, забывая об "искусстве слова", начинает высмеивать авторов словаря, подменяя понятие "литературное произведение" понятием "рукопись" и заявляя, что она и без читателя вещь самодостаточная. И вообще: писать надо, забыв о читателе.
Впрочем, остальное в той трети, что я прочитал, вполне полезно начинающим литераторам (и только им). Что ж, буду просвещаться дальше, авось решусь и из разряда тайных графоманов стану графоманом издающимся.

Рыбёнковы игры

  • Nov. 25th, 2009 at 5:36 PM
анёл
Ребенок обложился игрушками, бросает реплики за себя и за "тех парней" и вдруг слышу в его речи фразу "половые признаки", потом еще и еще раз. 5 лет сынуле. Сейчас у него самый интересный возраст. Пару месяцев назад его прорвало и теперь он без умолку болтает, рассуждает, аргументированно спорит и все это безумно интересно. Тем более, что любимое его словечко "впрочем", пару раз сказал "отнюдь", а вчера рассуждал о "компенсации". Такой лапочка.

Tags:

Хорошо сказано

  • Nov. 15th, 2009 at 10:41 PM
анёл
Hынешним реформаторам, если уж хочется с ускорением двинуть Россию по пути прогресса, в том числе и языкового, имеет смысл подойти к проблеме научно и продумать вопрос об удалении из русского языка не нескольких исключений, а одной буквы или даже двух, скажем, буквы "ю" и "э". Многие уже и сейчас говорят "пуре", "турьма", "етаж". Вот тогда никаких "парашютов" и "жюри" не осталось бы автоматически. Ето был бы по-настоящему револуционный акт, к тому же он, несмотря на некоторый епатаж, соответствовал бы имманентным тенденциям языковой еволуции, кроме того заставил бы лудей надолго запомнить реформатора.

(с) Кузнецов Илья "Реванш двоечников"
анёл

Ойча наш
Рыгор Барадулін


Ойча наш, што ў нябёсах,
Хай свяціцца Імя Твае
І ў зорах, і ў лёсах.
Хай прыйдзе Валадарства Твае,
Як спатоля,
Хай Твая ўсёўладарная
Збудзецца воля
Як на небе,
Гэтак і на зямлі.
Хлеб наш надзённы пашлі,
Жыццядар, сёння нам.
І даруй нам нашы даўгі,
Як даруем і мы даўжнікам.
Адгарадзі ад нас
Спакуслівыя лугі.
І ў смутны час,
І ў цёмныя дні
Нас ад нячысціка аслані.
Не зрушыцца Валадарства Твае.
І рушаць рухава
Ад Твайго цвярдога парога
І сіла, і слава
Твае мілаты і лагоды,
Айца, і Сына, і Духа Святога
Цяпер і заўсёды.
І на вячніны вячнін. Амін.

Прочитал

  • Nov. 11th, 2009 at 3:27 PM
анёл
Позавчера дочитал "Паранойю" Виктора Мартиновича, а вот написать смог только сейчас. Не потому, что руки не доходили, а потому, что было страшно. Страшно и больно. И не хватало дыхания - оно вдруг делалось прерывистым, а глаза переставали видеть монитор.
Попробую сейчас.
Дальше )

ЭРБЭ

  • Nov. 6th, 2009 at 1:39 AM
анёл
Написалось вот. Знаю, что несколько пафосно, что есть простор для редактирования, но фиг с ним.
дальше )

КАРМАны

  • Oct. 24th, 2009 at 11:58 AM
анёл
Замечательно прелестный флэш-моб от [info]achi_lova:
Что лежит сейчас у вас в карманах куртки?

Не мог не отписаться не только в ее журнале, но и в своем. Обнаруживаются совершенно неожиданные вещи. Правда, я совсем недавно поменял одежду на боле-мене осеннюю, так что много неожиданностей не отыскалось, но...

В одном кармане - носовой платок практически свежий
В другом - металлический рубль и неисправный сотовый. Точнее - исправный, но к нему нужен аккумулятор. Ношу в надежде дойти как-нибудь до салона сотовой связи и подобрать батарейку.
Во внутреннем кармане - бумажник. Кроме денег, там куча бумажек с записями, пара визиток, пластиковая карта с зарплатой и проездной на питерское метро образца 2002 года (или января 2003). В феврале 2003 я уехал из Питера в совсем другой город.
Всё.

Дежа вю

  • Oct. 6th, 2009 at 6:06 PM
анёл
Мне подарили коньяк.
И что мне с ним делать?..

Шары

  • Oct. 1st, 2009 at 1:57 AM
анёл
Идет, течет и проходит у нас в городе XI Международный фестиваль воздушных шаров. Приятно, но что ж они так поздно? Прохладно уже.
под катом - фоторепортаж )
анёл
С детства хотел покорить Эверест, Казбек или Гималаи? У тебя захватывает дух от красоты мира с высоты птичьего полета? Твоей мечте дано осуществиться именно у нас! Приходи мыть окна на 38 этаже нашего нового современного здания! Газпром.

и еще стихотворное, местами неприличное )
анёл
Психолог устраиваясь поерзал в кресле. Оно скрипело и пахло настоящей кожей. Субъект развалился в похожем кресле напротив. Он был небрит, морщинист, хоть и не стар и, если бы не фикса, похож на Бельмондо, правда на брюках давно уже не было стрелок, зато на свитере были мелкие будто молью выеденные прорехи. От субъекта несло табаком и казенным антисептиком. Психолог взял со столика папку, на которой значилось «Василий Потапович Угрюмов», быстро пролистал, подшитые туда справки, протоколы, выписки, выводы и почесал левую бровь.
- Хорошо, - врач прихлопнул папку ладонью, - Давайте попробуем игру в ассоциации. Я даю слово или понятие, а вы тут же называете другое, связанное с первым. Готовы?Read more... )

И, кстати:

  • Sep. 27th, 2009 at 11:41 PM
анёл
Все брАчащиеся могут спокойно по средАм пить своё кофе, заедая его йогУртом. И всё согласно официального дОговора Министерства образования с наиболее безграмотной частью населения.

Я ничего не пропустил? Или правильным будет и:
Сидели в кинЕ,
В первом рядЕ,
В новом пальтЕ
С папироской во ртЕ.

Давно случилось, но что-то сегодня часто мелькало.
анёл
Сижу, пытаюсь вникнуть в тонкости переводческого ремесла (нафига оно мне нужно?), а тут соседи. Я, кажется, писал как-то о том, что соседи сверху у нас - бобры? В кавычках, конечно. Они постоянно что-то точат, пилят, строят хатки и плотины, потом их подновляют и затыкают течи, потом строят новые хатки с тремя выходами и плотины увеличенной прочности и т.д. Этот процесс бесконечен.
Но последние две недели бобры переродились в дятлов. В живой природе мутация абсолютно противоестественная, а вот в коммунально-социальном бытии встречающаяся. Вот сижу я, читаю о переводах и переводчиках и тут раздается: бум-бум-бум-бум. Звук такой, словно стучат на расстоянии вытянутой руки. Не сказать, чтоб громкий, но отчетливый. И главное - монотонный. Вот если молотком по гвоздю бить звук будет примерно такой: бах-бах-бум-тюк-тюк-тюк. Понимаете, да? А тут звук монотонный, будто скалу долбят и спешить некуда. Они не по гвоздю, они по мозгам моим стучат.

Еще о переводах

  • Sep. 27th, 2009 at 9:00 PM
анёл
"Приведу интересный, на мой взгляд, пример. У меня в домашнем архиве хранятся две рецензии на роман Майкла Коуни «Здравствуй, лето, и прощай». (По-моему, роман переведен и опубликован; я перевода не читал, оценивать его не могу, да и не о том сейчас речь). Подчеркну один факт: действие книги происходит на некой далекой планете, и людей там нет вовсе. Авторы рецензии – две великие переводчицы, замечательные мастера, много сделавшие, в частности, и в жанре фантастики. Верный принципу «никаких имен», назову их Н.Г. и И.Г. и приведу те места из рецензий, где переводчицы рассматривают одну и ту же сцену, обратившую на себя их внимание – и выводы, которые они сделали.
И.Г.: «Если не считать сцены, когда Дроув и Кареглазка в первый и последний раз становятся физически близки, которая в переводе потребует значительного смягчения, роман безусловно подходит для перевода. …Роман «Здравствуй, лето, и прощай» очень много потеряет в посредственном, не говоря уже о плохом переводе, поскольку в нем большую роль играют лирическая интонация и определенная старомодность стиля».
Н.Г.: «Подробно, со смаком описано сближение Дроува с его подружкой. А потом они, полураздетые, идут по улицам городка, привлекая все взгляды, – и недавняя скромница, только что сыгравшая весьма активную роль, выставляет напоказ пережитое удовольствие. Мягко говоря, пересол, а вернее – отдает порнографией».
Вдумайтесь: если два переводчика так по-разному воспринимают одно и то же произведение, как же по-разному они его переведут?! (Тут не могу не сделать ремарку: каким должен быть талант автора, если, описывая сцену физической близости нелюдей, так ярко и недвусмысленно удается передать ее эротичность!)

Еще один маленький пример. В рассказе А. Бестера «Не из нашего мира» (перевод Б. Б.) мы знакомимся со сделанной в романтическом стиле историей трагической любви одинокого мужчины и таинственной незнакомки; в рассказе А. Бестера «Перепутанные провода» (перевод Е. К.) мы читаем о том, как дешевый ловелас подбивает клинья к глупой девице легкого поведения. Но рассказ-то один и тот же! И переводчики – оба мастера – предельно близко держатся оригинала. Но как многое изменится в эмоциональной окраске произведения, если, к примеру, вместо «улыбнулся» постоянно написать «ухмыльнулся»…"
В.Баканов

В том числе и по этой причине я читаю оригиналы на русском и белорусском, а не переводы с/на.
анёл
"Мне предоставляли монтажный лист на бумаге и на бумаге же я отдавал свой русский перевод. Средний объем 30 - 35 страниц. На перевод мне всегда давалась ровно 1 неделя. Что весьма сносно, учитывая, что сейчас (2001) переводчикам на НТВ-ПЛЮС обычно дается всего 1 день, а иногда они делают и два фильма в день (из интервью в прессе с Володарским, там работающим)."

Из статьи Игоря Миголатьева

Сплин - До встречи

  • Sep. 24th, 2009 at 11:36 PM
анёл

На землю падает листва,
Звучат последние слова,
И вещи
Теряют смысл в тот же миг,
Мы покидаем этот мир -
До встречи.
До встречи.
До встречи...

Спасибо, мир, тебе за всё:
За доброту, за хлеб, за соль,
За речи.
Мы этот мир благодарим
И улыбаясь говорим -
До встречи.
До встречи.
До встречи...

До встречи там, на небесах.
Всё приготовлено и свет волшебный
будет вечен,
Как в наших самых сладких снах -
До встречи.
До встречи.
До встречи...

И никаких не будет дел,
И будет утро, будет день
И вечер.
Меня не надо провожать,
Мы не увидимся опять -
До встречи.
До встречи.
До встречи...

До встречи там, на небесах.
Всё приготовлено и свет волшебный
будет вечен,
Как в наших самых сладких снах -
До встречи.
До встречи.
До встречи...

Апокриф

  • Sep. 22nd, 2009 at 11:21 PM
анёл
Только что посмотрел эту передачу Виктора Ерофеева (канал "Культура"). Тема показалась слегка надуманной, многие высказывания - банальными. Бывали "Апокрифы" гораздо интереснее, но я не об этом. Одним из гостей Ерофеева был Максим Галкин. Привык я уже к его образу балагура, выходца из "Аншлага", настолько привык, что ни во что не ставил, а ведь чрезвычайно здравый оказался человек. Один из самых трезвомыслящих среди всех собравшихся.
Конечно, его юмористические выступления и конферансы я все равно смотреть не буду, но в моих глазах он вырос весьма.

PS Под трезвомыслием подразумеваю то, что МНЕ кажется таковым. Ах, слова, слова...

Окак!

  • Sep. 22nd, 2009 at 5:22 PM
анёл
Мне подарили коньяк.
И что мне с ним делать?..